TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 21:08:06 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第七冊 No. 220《大般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.33 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thất sách No. 220《Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.33 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 7, No. 220 大般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.33, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 7, No. 220 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.33, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大般若波羅蜜多經卷第四百五 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ tứ bách ngũ 十三 thập tam     三藏法師玄奘奉 詔譯     Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch 第二分增上慢品第六十之二 đệ nhị phần tăng thượng mạn phẩm đệ lục thập chi nhị 「復次, 「phục thứ , 善現!云何菩薩摩訶薩未久修行布施、淨戒、安忍、精進、靜慮般若波羅蜜多, thiện hiện !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát vị cửu tu hành bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự Bát-nhã Ba-la-mật đa , 乃至遠離方便善巧故,為惡魔之所誑惑, nãi chí viễn ly phương tiện thiện xảo cố ,vi/vì/vị ác ma chi sở cuống hoặc , 勸諸菩薩應善覺知?謂有惡魔為誑惑故, khuyến chư Bồ-tát ưng thiện giác tri ?vị hữu ác ma vi/vì/vị cuống hoặc cố , 方便化作種種形像,來至菩薩摩訶薩前, phương tiện hóa tác chủng chủng hình tượng ,lai chí Bồ-Tát Ma-ha-tát tiền , 作如是言:『咄哉!男子!汝自知不?過去諸佛已曾授汝大菩提 tác như thị ngôn :『đốt tai !nam tử !nhữ tự tri bất ?quá khứ chư Phật dĩ tằng thọ/thụ nhữ Đại bồ-đề 記, kí , 汝於無上正等菩提決定當得不復退轉。 nhữ ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề quyết định đương đắc bất phục thoái chuyển 。 汝身父母、兄弟、姊妹、親友、眷屬乃至七世名字差別我悉善知。 nhữ thân phụ mẫu 、huynh đệ 、tỷ muội 、thân hữu 、quyến thuộc nãi chí thất thế danh tự sái biệt ngã tất thiện tri 。 汝身生在某方、某國、某城、某邑、某聚落中, nhữ thân sanh tại mỗ phương 、mỗ quốc 、mỗ thành 、mỗ ấp 、mỗ tụ lạc trung , 汝在某年、某月、某日、某時、某宿、相王中生。 nhữ tại mỗ niên 、mỗ nguyệt 、mỗ nhật 、mỗ thời 、mỗ tú 、tướng Vương trung sanh 。 』如是惡魔若見菩薩稟性柔軟,諸根昧鈍, 』như thị ác ma nhược/nhã kiến Bồ Tát bẩm tánh nhu nhuyễn ,chư căn muội độn , 便詐記言:『汝於先世所稟根性已曾如是。』若見菩薩稟性剛強,諸根明利, tiện trá kí ngôn :『nhữ ư tiên thế sở bẩm căn tánh dĩ tằng như thị 。』nhược/nhã kiến Bồ Tát bẩm tánh cương cưỡng ,chư căn minh lợi , 便詐記言:『汝於先世所稟根性亦曾如是。 tiện trá kí ngôn :『nhữ ư tiên thế sở bẩm căn tánh diệc tằng như thị 。 』若見菩薩居阿練若、或常乞食、或一受食、或 』nhược/nhã kiến Bồ Tát cư a-luyện-nhã 、hoặc thường khất thực 、hoặc nhất thọ/thụ thực/tự 、hoặc 一坐食、或一鉢食、或居塚間、或居露地、或 nhất tọa thực 、hoặc nhất bát thực/tự 、hoặc cư trủng gian 、hoặc cư lộ địa 、hoặc 居樹下、或糞掃衣、或但三衣、或常坐不臥、 cư thụ hạ 、hoặc phẩn tảo y 、hoặc đãn tam y 、hoặc thường tọa bất ngọa 、 或如舊敷具、或少欲、或喜足、或樂遠離、或 hoặc như cựu phu cụ 、hoặc thiểu dục 、hoặc hỉ túc 、hoặc lạc/nhạc viễn ly 、hoặc 具正念、或樂寂定、或具妙慧、或不重利養、 cụ chánh niệm 、hoặc lạc/nhạc tịch định 、hoặc cụ diệu tuệ 、hoặc bất trọng lợi dưỡng 、 或不貴名譽、或好廉儉不塗其足、或少睡眠、 hoặc bất quý danh dự 、hoặc hảo liêm kiệm bất đồ kỳ túc 、hoặc thiểu thụy miên 、 或離掉舉、或樂軟語、或好少言, hoặc ly điệu cử 、hoặc lạc/nhạc nhuyễn ngữ 、hoặc hảo thiểu ngôn , 如是惡魔見此菩薩差別行已, như thị ác ma kiến thử Bồ Tát sái biệt hạnh/hành/hàng dĩ , 便詐記言:『汝於先世亦曾如是。 tiện trá kí ngôn :『nhữ ư tiên thế diệc tằng như thị 。 所以者何?汝今成就如是如是差別功德,世間同見, sở dĩ giả hà ?nhữ kim thành tựu như thị như thị sái biệt công đức ,thế gian đồng kiến , 先世定應亦有如是種種功德,應深慶慰無得自輕。 tiên thế định ưng diệc hữu như thị chủng chủng công đức ,ưng thâm khánh úy vô đắc tự khinh 。 』 「是菩薩摩訶薩聞彼惡魔說其過去當來功德, 』 「thị Bồ-Tát Ma-ha-tát văn bỉ ác ma thuyết kỳ quá khứ đương lai công đức , 及說現在親友自身名等差別,兼讚種種殊勝善根, cập thuyết hiện tại thân hữu tự thân danh đẳng sái biệt ,kiêm tán chủng chủng thù thắng thiện căn , 歡喜踊躍生增上慢,凌蔑毀罵諸餘菩薩。爾時, hoan hỉ dũng dược sanh tăng thượng mạn ,lăng miệt hủy mạ chư dư Bồ Tát 。nhĩ thời , 惡魔知其闇鈍起增上慢凌蔑他人, ác ma tri kỳ ám độn khởi tăng thượng mạn lăng miệt tha nhân , 復告之言:『汝定成就殊勝功德, phục cáo chi ngôn :『nhữ định thành tựu thù thắng công đức , 過去如來、應、正等覺已授汝記。汝於無上正等菩提, quá khứ Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác dĩ thọ/thụ nhữ kí 。nhữ ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 定當證得不復退轉,已有如是瑞相現前。』是時惡魔為嬈彼故, định đương chứng đắc bất phục thoái chuyển ,dĩ hữu như thị thụy tướng hiện tiền 。』Thị thời ác ma vi/vì/vị nhiêu bỉ cố , 或矯化作苾芻形像,或矯化作居士形像, hoặc kiểu hóa tác Bí-sô hình tượng ,hoặc kiểu hóa tác Cư-sĩ hình tượng , 或矯化作父母、親友、人非人等形像, hoặc kiểu hóa tác phụ mẫu 、thân hữu 、nhân phi nhân đẳng hình tượng , 現前高聲唱言:『善哉!大士乃能成就如是功德, hiện tiền cao thanh xướng ngôn :『Thiện tai !đại sĩ nãi năng thành tựu như thị công đức , 過去諸佛久已授汝大菩提記, quá khứ chư Phật cữu dĩ thọ/thụ nhữ Đại bồ-đề kí , 汝於無上正等菩提已不退轉。 nhữ ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề dĩ Bất-thoái-chuyển 。 所以者何?諸不退轉地菩薩摩訶薩勝功德相,汝皆具有,應自尊重, sở dĩ giả hà ?chư bất thoái chuyển địa Bồ-Tát Ma-ha-tát thắng công đức tướng ,nhữ giai cụ hữu ,ưng tự tôn trọng , 勿生疑惑。』時此菩薩聞彼語已,增上慢心轉復堅固。 vật sanh nghi hoặc 。』thời thử Bồ Tát văn bỉ ngữ dĩ ,tăng thượng mạn tâm chuyển phục kiên cố 。 「善現!如我所說, 「thiện hiện !như ngã sở thuyết , 實得不退轉菩薩摩訶薩諸行、狀、相,是菩薩摩訶薩實皆非有。 thật đắc Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát chư hạnh 、trạng 、tướng ,thị Bồ-Tát Ma-ha-tát thật giai phi hữu 。 善現當知!是菩薩摩訶薩魔所執持, thiện hiện đương tri !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ma sở chấp trì , 為魔所嬈不得自在。 vi/vì/vị ma sở nhiêu bất đắc tự tại 。 所以者何?是菩薩摩訶薩於得不退轉菩薩摩訶薩諸行、狀、相實皆未有, sở dĩ giả hà ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ư đắc Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát chư hạnh 、trạng 、tướng thật giai vị hữu , 但聞惡魔矯說其德及名字等,生增上慢, đãn văn ác ma kiểu thuyết kỳ đức cập danh tự đẳng ,sanh tăng thượng mạn , 凌蔑毀罵諸餘菩薩。是故, lăng miệt hủy mạ chư dư Bồ Tát 。thị cố , 善現!若菩薩摩訶薩欲證無上正等菩提,應善覺知諸惡魔事, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dục chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,ưng thiện giác tri chư ác ma sự , 勿為欺誑生憍慢心。 「復次,善現!有菩薩摩訶薩魔所執持, vật vi/vì/vị khi cuống sanh kiêu mạn tâm 。 「phục thứ ,thiện hiện !hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát ma sở chấp trì , 為魔所嬈,但聞虛名而生憍慢。 vi/vì/vị ma sở nhiêu ,đãn văn hư danh nhi sanh kiêu mạn 。 所以者何?是菩薩摩訶薩先未修學布施波羅蜜多乃至 sở dĩ giả hà ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tiên vị tu học bố thí Ba-la-mật đa nãi chí 般若波羅蜜多, Bát-nhã Ba-la-mật đa , 先未安住內空乃至無性自性空,先未安住真如乃至不思議界, tiên vị an trụ nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không ,tiên vị an trụ chân như nãi chí bất tư nghị giới , 先未安住苦、集、滅、道聖諦, tiên vị an trụ khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế , 先未修學四念住乃至八聖道支,先未修學四靜慮、四無量、四無色定, tiên vị tu học tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi ,tiên vị tu học tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định , 先未修學八解脫乃至十遍處, tiên vị tu học bát giải thoát nãi chí thập biến xứ , 先未修學空、無相、無願解脫門, tiên vị tu học không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn , 先未修學極喜地乃至法雲地,先未修學陀羅尼門、三摩地門, tiên vị tu học cực hỉ địa nãi chí Pháp vân địa ,tiên vị tu học đà-la-ni môn 、tam ma địa môn , 先未修學五眼、六神通, tiên vị tu học ngũ nhãn 、lục Thần thông , 先未修學如來十力乃至十八佛不共法,先未修學無忘失法、恒住捨性, tiên vị tu học Như Lai thập lực nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp ,tiên vị tu học vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh , 先未修學一切智、道相智、一切相智, tiên vị tu học nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí , 先未修學一切菩薩摩訶薩行、諸佛無上正等菩提, tiên vị tu học nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng 、chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 由是因緣令魔得便。 do thị nhân duyên lệnh ma đắc tiện 。 是菩薩摩訶薩不能了知四魔行相,由此因緣令魔得便。 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất năng liễu tri tứ ma hành tướng ,do thử nhân duyên lệnh ma đắc tiện 。  「是菩薩摩訶薩不了知色、受、想、行、識,  「thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất liễu tri sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức , 不了知眼處乃至意處,不了知色處乃至法處, bất liễu tri nhãn xứ/xử nãi chí ý xứ ,bất liễu tri sắc xử nãi chí Pháp xứ , 不了知眼界乃至意界,不了知色界乃至法界, bất liễu tri nhãn giới nãi chí ý giới ,bất liễu tri sắc giới nãi chí Pháp giới , 不了知眼識界乃至意識界,不了知眼觸乃至意觸, bất liễu tri nhãn thức giới nãi chí ý thức giới ,bất liễu tri nhãn xúc nãi chí ý xúc , 不了知眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸 bất liễu tri nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư 受,不了知地界乃至識界, thọ/thụ ,bất liễu tri địa giới nãi chí thức giới , 不了知無明乃至老死, bất liễu tri vô minh nãi chí lão tử , 不了知布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多,不了知內空乃至無性自性空, bất liễu tri bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất liễu tri nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không , 不了知真如乃至不思議界,不了知苦、集、滅、道聖諦, bất liễu tri chân như nãi chí bất tư nghị giới ,bất liễu tri khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế , 不了知四念住乃至八聖道支, bất liễu tri tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi , 不了知四靜慮、四無量、四無色定, bất liễu tri tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định , 不了知八解脫乃至十遍處,不了知空、無相、無願解脫門, bất liễu tri bát giải thoát nãi chí thập biến xứ ,bất liễu tri không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn , 不了知極喜地乃至法雲地, bất liễu tri cực hỉ địa nãi chí Pháp vân địa , 不了知陀羅尼門、三摩地門,不了知五眼、六神通, bất liễu tri đà-la-ni môn 、tam ma địa môn ,bất liễu tri ngũ nhãn 、lục Thần thông , 不了知如來十力乃至十八佛不共法, bất liễu tri Như Lai thập lực nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp , 不了知無忘失法、恒住捨性,不了知預流果乃至獨覺菩提, bất liễu tri vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh ,bất liễu tri dự lưu quả nãi chí độc giác Bồ-đề , 不了知一切智、道相智、一切相智, bất liễu tri nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí , 亦不了知有情諸法名字實相,所謂無相。由此因緣令魔得便, diệc bất liễu tri hữu tình chư Pháp danh tự thật tướng ,sở vị vô tướng 。do thử nhân duyên lệnh ma đắc tiện , 方便化作種種形像, phương tiện hóa tác chủng chủng hình tượng , 語此菩薩摩訶薩言:『汝所修行願行已滿,當證無上正等菩提, ngữ thử Bồ-Tát Ma-ha-tát ngôn :『nhữ sở tu hành nguyện hạnh dĩ mãn ,đương chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 汝成佛時當得如是殊勝功德尊貴名號!』謂彼惡魔 nhữ thành Phật thời đương đắc như thị thù thắng công đức tôn quý danh hiệu !』vị bỉ ác ma 知此菩薩長夜思願:『我成佛時, tri thử Bồ Tát trường/trưởng dạ tư nguyện :『ngã thành Phật thời , 當得如是功德名號!』隨其思願而記說之。 đương đắc như thị công đức danh hiệu !』tùy kỳ tư nguyện nhi kí thuyết chi 。 時此菩薩遠離般若波羅蜜多,無方便善巧故,聞魔記說, thời thử Bồ Tát viễn ly Bát-nhã Ba-la-mật đa ,vô phương tiện thiện xảo cố ,văn ma kí thuyết , 作是念言:『奇哉!此人為我記說當得成佛功德名 tác thị niệm ngôn :『kì tai !thử nhân vi/vì/vị ngã kí thuyết đương đắc thành Phật công đức danh 號,與我長夜思願相應。 hiệu ,dữ ngã trường/trưởng dạ tư nguyện tướng ứng 。 由此故知過去諸佛必已授我大菩提記, do thử cố tri quá khứ chư Phật tất dĩ thọ/thụ ngã Đại bồ-đề kí , 我於無上正等菩提決定當得不復退轉。 ngã ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề quyết định đương đắc bất phục thoái chuyển 。 我成佛時必定當得如是功德尊重名號。 ngã thành Phật thời tất định đương đắc như thị công đức tôn trọng danh hiệu 。 』是菩薩摩訶薩如是惡魔、或魔眷屬、或魔所使諸沙門等記說當來成佛 』thị Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị ác ma 、hoặc ma quyến thuộc 、hoặc ma sở sử chư Sa Môn đẳng kí thuyết đương lai thành Phật 名號, danh hiệu , 如是如是憍慢轉增:『我於未來定當作佛,獲得如是功德名號,諸餘菩薩無與我等。 như thị như thị kiêu mạn chuyển tăng :『ngã ư vị lai định đương tác Phật ,hoạch đắc như thị công đức danh hiệu ,chư dư Bồ Tát vô dữ ngã đẳng 。 』「善現當知!如我所說, 』「thiện hiện đương tri !như ngã sở thuyết , 已得不退轉菩薩摩訶薩諸行、狀、相,此菩薩摩訶薩皆未成就, dĩ đắc Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát chư hạnh 、trạng 、tướng ,thử Bồ-Tát Ma-ha-tát giai vị thành tựu , 但聞魔說成佛虛名,便生憍慢, đãn văn ma thuyết thành Phật hư danh ,tiện sanh kiêu mạn , 輕弄毀蔑諸餘菩薩摩訶薩眾。 khinh lộng hủy miệt chư dư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng 。 善現當知!是菩薩摩訶薩由起憍慢,輕弄毀蔑諸餘菩薩摩訶薩故, thiện hiện đương tri !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát do khởi kiêu mạn ,khinh lộng hủy miệt chư dư Bồ-Tát Ma-ha-tát cố , 遠離無上正等菩提。 viễn ly Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 善現當知!是菩薩摩訶薩遠離般若波羅蜜多,無方便善巧故,棄善友故, thiện hiện đương tri !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát viễn ly Bát-nhã Ba-la-mật đa ,vô phương tiện thiện xảo cố ,khí thiện hữu cố , 常為惡友所攝受故,當墮聲聞或獨覺地。 thường vi/vì/vị ác hữu sở nhiếp thọ cố ,đương đọa Thanh văn hoặc độc giác địa 。  「善現當知!是菩薩摩訶薩或有此身還得正念,  「thiện hiện đương tri !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hoặc hữu thử thân hoàn đắc chánh niệm , 至心悔過捨憍慢心,數數親近真勝善友。 chí tâm hối quá/qua xả kiêu mạn tâm ,sát sát thân cận chân thắng thiện hữu 。 彼雖流轉生死多時, bỉ tuy lưu chuyển sanh tử đa thời , 而後還依甚深般若波羅蜜多方便善巧漸次修學,當證無上正等菩提。 nhi hậu hoàn y thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện thiện xảo tiệm thứ tu học ,đương chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 善現當知!是菩薩摩訶薩若有此身不得正 thiện hiện đương tri !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược hữu thử thân bất đắc chánh 念,不能悔過,不捨慢心,不樂親近真勝善友, niệm ,bất năng hối quá ,bất xả mạn tâm ,bất lạc/nhạc thân cận chân thắng thiện hữu , 彼定流轉生死多時,後雖精進修諸善業, bỉ định lưu chuyển sanh tử đa thời ,hậu tuy tinh tấn tu chư thiện nghiệp , 而墮聲聞或獨覺地。譬如苾芻求聲聞者, nhi đọa Thanh văn hoặc độc giác địa 。thí như Bí-sô cầu thanh văn giả , 於四重罪若隨犯一,便非沙門非釋迦子, ư tứ trọng tội nhược/nhã tùy phạm nhất ,tiện phi Sa Môn phi Thích Ca tử , 彼於現在定不能得四沙門果。 bỉ ư hiện tại định bất năng đắc tứ sa môn quả 。 妄執虛名菩薩亦爾,但聞魔說成佛空名,便起慢心, vọng chấp hư danh Bồ Tát diệc nhĩ ,đãn văn ma thuyết thành Phật không danh ,tiện khởi mạn tâm , 輕弄毀蔑諸餘菩薩摩訶薩眾, khinh lộng hủy miệt chư dư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng , 當知此罪過彼苾芻所起四重無量倍數,置彼苾芻所犯四重, đương tri thử tội quá/qua bỉ Bí-sô sở khởi tứ trọng vô lượng bội số ,trí bỉ Bí-sô sở phạm tứ trọng , 此菩薩罪過五無間亦無量倍。 thử Bồ Tát tội quá/qua ngũ Vô gián diệc vô lượng bội 。 所以者何?是菩薩摩訶薩實不成就殊勝功德, sở dĩ giả hà ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát thật bất thành tựu thù thắng công đức , 聞惡魔說成佛虛名,便自憍慢輕餘菩薩, văn ác ma thuyết thành Phật hư danh ,tiện tự kiêu mạn khinh dư Bồ Tát , 是故此罪過五無間。 thị cố thử tội quá/qua ngũ Vô gián 。 由此當知若菩薩摩訶薩欲證無上正等菩提, do thử đương tri nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dục chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 應善覺知如是記說虛名號等微細魔事,勤求無上正等菩提。 ưng thiện giác tri như thị kí thuyết hư danh hiệu đẳng vi tế ma sự ,cần cầu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 「復次,善現!有菩薩摩訶薩修遠離行, 「phục thứ ,thiện hiện !hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát tu viễn ly hạnh/hành/hàng , 謂隱山林、空澤、曠野,居阿練若宴坐思惟。 vị ẩn sơn lâm 、không trạch 、khoáng dã ,cư a-luyện-nhã yến tọa tư tánh 。 時有惡魔來至其所, thời hữu ác ma lai chí kỳ sở , 恭敬讚歎謂作是言:『善哉!大士!能修如是真遠離行。此遠離行, cung kính tán thán vị tác thị ngôn :『Thiện tai !đại sĩ !năng tu như thị chân viễn ly hạnh/hành/hàng 。thử viễn ly hạnh/hành/hàng , 一切如來、應、正等覺共所稱讚, nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác cọng sở xưng tán , 天帝釋等諸天神仙皆共守護供養尊重,應常住此勿往餘處。 Thiên đế thích đẳng chư thiên thần tiên giai cộng thủ hộ cúng dường tôn trọng ,ưng thường trụ thử vật vãng dư xứ 。 』善現當知!我不讚歎諸菩薩摩訶薩居阿練若、曠野、山林, 』thiện hiện đương tri !ngã bất tán thán chư Bồ-Tát Ma-ha-tát cư a-luyện-nhã 、khoáng dã 、sơn lâm , 宴坐思惟修遠離行。 yến tọa tư tánh tu viễn ly hạnh/hành/hàng 。 」 具壽善現白言:「世尊!諸菩薩摩訶薩應修何等餘遠離行, 」 cụ thọ thiện hiện bạch ngôn :「Thế Tôn !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng tu hà đẳng dư viễn ly hạnh/hành/hàng , 而佛不讚居阿練若、曠野、山林, nhi Phật bất tán cư a-luyện-nhã 、khoáng dã 、sơn lâm , 棄勝臥具思惟宴坐遠離功德?」 佛告善現:「諸菩薩摩訶薩若居山林、 khí thắng ngọa cụ tư tánh yến tọa viễn ly công đức ?」 Phật cáo thiện hiện :「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã cư sơn lâm 、 空澤、曠野阿練若處, không trạch 、khoáng dã a-luyện-nhã xứ/xử , 若住城邑、聚落、王都喧雜之處, nhược/nhã trụ/trú thành ấp 、tụ lạc 、Vương đô huyên tạp chi xứ/xử , 但能遠離煩惱惡業及諸聲聞獨覺作意,勤修般若波羅蜜多, đãn năng viễn ly phiền não ác nghiệp cập chư thanh văn độc giác tác ý ,cần tu Bát-nhã Ba-la-mật đa , 及修諸餘殊勝功德,是名菩薩真遠離行。 cập tu chư dư thù thắng công đức ,thị danh Bồ Tát chân viễn ly hạnh/hành/hàng 。 此遠離行一切如來、應、正等覺共所稱讚,諸佛世尊共所開許, thử viễn ly hạnh/hành/hàng nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác cọng sở xưng tán ,chư Phật Thế tôn cọng sở khai hứa , 諸菩薩眾常應修學,若晝若夜應正思惟, chư Bồ-tát chúng thường ưng tu học ,nhược/nhã trú nhược/nhã dạ ưng chánh tư duy , 精進修行此遠離法,是名菩薩修遠離行。 tinh tấn tu hành thử viễn ly Pháp ,thị danh Bồ Tát tu viễn ly hạnh/hành/hàng 。 此遠離行不雜聲聞、獨覺作意,不雜一切煩惱惡業, thử viễn ly hạnh/hành/hàng bất tạp Thanh văn 、độc giác tác ý ,bất tạp nhất thiết phiền não ác nghiệp , 離諸喧雜畢竟清淨, ly chư huyên tạp tất cánh thanh tịnh , 令諸菩薩速證無上正等菩提,利樂有情常無斷盡。 lệnh chư Bồ-tát tốc chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,lợi lạc hữu tình thường vô đoạn tận 。 惡魔所讚隱於山林、空澤、曠野阿練若處, ác ma sở tán ẩn ư sơn lâm 、không trạch 、khoáng dã a-luyện-nhã xứ/xử , 棄勝臥具宴坐思惟,非諸菩薩真遠離行。 khí thắng ngọa cụ yến tọa tư tánh ,phi chư Bồ-tát chân viễn ly hạnh/hành/hàng 。 所以者何?彼遠離行猶有喧雜,謂彼或雜惡業煩惱, sở dĩ giả hà ?bỉ viễn ly hạnh/hành/hàng do hữu huyên tạp ,vị bỉ hoặc tạp ác nghiệp phiền não , 或雜聲聞、獨覺作意,於深般若波羅蜜多, hoặc tạp Thanh văn 、độc giác tác ý ,ư thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不能精勤信受修學,不能圓滿一切智智。 bất năng tinh cần tín thọ tu học ,bất năng viên mãn nhất thiết trí trí 。  「善現當知!有菩薩摩訶薩雖樂修行魔所稱讚遠離行法,  「thiện hiện đương tri !hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát tuy lạc/nhạc tu hành ma sở xưng tán viễn ly hạnh/hành/hàng Pháp , 而起憍慢不清淨心, nhi khởi kiêu mạn bất thanh tịnh tâm , 輕蔑毀呰諸餘菩薩摩訶薩眾。 khinh miệt hủy 呰chư dư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng 。 謂有菩薩摩訶薩眾雖居城邑、聚落、王都而心清淨不雜種種煩惱惡業及諸聲聞、 vị hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng tuy cư thành ấp 、tụ lạc 、Vương đô nhi tâm thanh tịnh bất tạp chủng chủng phiền não ác nghiệp cập chư Thanh văn 、 獨覺作意, độc giác tác ý , 精勤修學布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多, tinh cần tu học bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa , 精勤安住內空乃至無性自性空,精勤安住真如乃至不思議界, tinh cần an trụ nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không ,tinh cần an trụ chân như nãi chí bất tư nghị giới , 精勤安住苦、集、滅、道聖諦, tinh cần an trụ khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế , 精勤修學四念住乃至八聖道支, tinh cần tu học tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi , 精勤修學四靜慮、四無量、四無色定、五神通等世間功德, tinh cần tu học tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định 、ngũ thần thông đẳng thế gian công đức , 精勤修學空、無相、無願解脫門,精勤修學菩薩十地, tinh cần tu học không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn ,tinh cần tu học Bồ-tát thập địa , 精勤修學陀羅尼門、三摩地門,精勤修學五眼、六神通, tinh cần tu học đà-la-ni môn 、tam ma địa môn ,tinh cần tu học ngũ nhãn 、lục Thần thông , 精勤修學八解脫乃至十遍處, tinh cần tu học bát giải thoát nãi chí thập biến xứ , 精勤修學如來十力乃至十八佛不共法, tinh cần tu học Như Lai thập lực nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp , 精勤修學無忘失法、恒住捨性, tinh cần tu học vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh , 精勤修學一切智、道相智、一切相智,嚴淨佛土、成熟有情。雖居憒閙而心寂靜, tinh cần tu học nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí ,nghiêm tịnh Phật độ 、thành thục hữu tình 。tuy cư hội náo nhi tâm tịch tĩnh , 恒勤修習真遠離行。 hằng cần tu tập chân viễn ly hạnh/hành/hàng 。 彼於如是真淨菩薩摩訶薩眾,心常傲慢,輕弄毀呰,誹謗凌蔑。 bỉ ư như thị chân tịnh Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng ,tâm thường ngạo mạn ,khinh lộng hủy 呰,phỉ báng lăng miệt 。  「善現當知!是菩薩摩訶薩遠離般若波羅蜜多,  「thiện hiện đương tri !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát viễn ly Bát-nhã Ba-la-mật đa , 無方便善巧故,雖居曠野百踰繕那, vô phương tiện thiện xảo cố ,tuy cư khoáng dã bách du thiện na , 其中絕無諸惡禽獸、蛇蝎、盜賊, kỳ trung tuyệt vô chư ác cầm thú 、xà hạt 、đạo tặc , 唯有鬼神、羅剎娑等遊止其中。彼住如是阿練若處, duy hữu quỷ thần 、La-sát sa đẳng du chỉ kỳ trung 。bỉ trụ/trú như thị a-luyện-nhã xứ/xử , 設經一年、或五、或十、或復乃至百千俱胝, thiết Kinh nhất niên 、hoặc ngũ 、hoặc thập 、hoặc phục nãi chí bách thiên câu-chi , 若過是數修遠離行,而不了知真遠離行。 nhược quá thị số tu viễn ly hạnh/hành/hàng ,nhi bất liễu tri chân viễn ly hạnh/hành/hàng 。 謂諸菩薩摩訶薩眾雖居憒閙而心寂靜, vị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng tuy cư hội náo nhi tâm tịch tĩnh , 遠離種種煩惱惡業及諸聲聞、獨覺作意,發趣無上正等菩提。 viễn ly chủng chủng phiền não ác nghiệp cập chư Thanh văn 、độc giác tác ý ,phát thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 善現當知!是諸菩薩雖居曠野經歷多時, thiện hiện đương tri !thị chư Bồ-tát tuy cư khoáng dã kinh lịch đa thời , 而雜聲聞、獨覺作意,於彼二地深生樂著, nhi tạp Thanh văn 、độc giác tác ý ,ư bỉ nhị địa thâm sanh lạc/nhạc trước/trứ , 依二地法修遠離行,復於此行深生躭染。 y nhị địa Pháp tu viễn ly hạnh/hành/hàng ,phục ư thử hạnh/hành/hàng thâm sanh đam nhiễm 。 善現當知!彼雖如是修遠離行,而不稱順諸如來心。 thiện hiện đương tri !bỉ tuy như thị tu viễn ly hạnh/hành/hàng ,nhi bất xưng thuận chư Như Lai tâm 。  「善現當知!我所稱讚諸菩薩摩訶薩真遠離行,  「thiện hiện đương tri !ngã sở xưng tán chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chân viễn ly hạnh/hành/hàng , 是菩薩摩訶薩都不成就, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát đô bất thành tựu , 彼於真勝遠離行中亦不見有相似行相。 bỉ ư chân thắng viễn ly hạnh/hành/hàng trung diệc bất kiến hữu tương tự hành tướng 。 所以者何?彼於菩薩真遠離行不生愛樂, sở dĩ giả hà ?bỉ ư Bồ Tát chân viễn ly hạnh/hành/hàng bất sanh ái lạc , 但樂勤修聲聞、獨覺空遠離行。 đãn lạc/nhạc cần tu Thanh văn 、độc giác không viễn ly hạnh/hành/hàng 。 善現當知!是諸菩薩修不真勝遠離行時,魔來空中, thiện hiện đương tri !thị chư Bồ-tát tu bất chân thắng viễn ly hạnh/hành/hàng thời ,ma lai không trung , 歡喜讚歎告言:『大士!善哉!善哉!汝能勤修真遠離行, hoan hỉ tán thán cáo ngôn :『đại sĩ !Thiện tai !Thiện tai !nhữ năng cần tu chân viễn ly hạnh/hành/hàng , 此遠離行一切如來、應、正等覺共所稱讚。汝於此行精勤修學, thử viễn ly hạnh/hành/hàng nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác cọng sở xưng tán 。nhữ ư thử hạnh/hành/hàng tinh cần tu học , 速能證得一切智智。 tốc năng chứng đắc nhất thiết trí trí 。 』善現當知!是諸菩薩樂著如是二乘所修遠離行法, 』thiện hiện đương tri !thị chư Bồ-tát lạc/nhạc trước/trứ như thị nhị thừa sở tu viễn ly hạnh/hành/hàng Pháp , 輕弄毀蔑住菩薩乘雖居憒閙而心寂靜諸苾芻等, khinh lộng hủy miệt trụ/trú Bồ-tát thừa tuy cư hội náo nhi tâm tịch tĩnh chư Bí-sô đẳng , 言彼不能修遠離行,身居憒閙心不寂靜無調善法。 ngôn bỉ bất năng tu viễn ly hạnh/hành/hàng ,thân cư hội náo tâm bất tịch tĩnh vô điều thiện Pháp 。  「善現當知!是諸菩薩於佛所讚住真遠離行菩薩  「thiện hiện đương tri !thị chư Bồ-tát ư Phật sở tán trụ/trú chân viễn ly hạnh/hành/hàng Bồ Tát 摩訶薩輕蔑毀呰,謂居憒閙心不寂靜, Ma-ha tát khinh miệt hủy 呰,vị cư hội náo tâm bất tịch tĩnh , 不能勤修真遠離行;於諸如來、應、正等覺所不稱 bất năng cần tu chân viễn ly hạnh/hành/hàng ;ư chư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác sở bất xưng 讚住真喧雜行菩薩摩訶薩尊重讚歎, tán trụ/trú chân huyên tạp hạnh/hành/hàng Bồ-Tát Ma-ha-tát tôn trọng tán thán , 謂不喧雜,其心寂靜,能正修行真遠離行。 vị bất huyên tạp ,kỳ tâm tịch tĩnh ,năng chánh tu hành chân viễn ly hạnh/hành/hàng 。 善現當知!是諸菩薩於應親近恭敬供養如諸佛者, thiện hiện đương tri !thị chư Bồ-tát ư ưng thân cận cung kính cúng dường như chư Phật giả , 而不親近恭敬供養, nhi bất thân cận cung kính cúng dường , 反生輕毀;於應遠離不應親近恭敬供養如惡友者, phản sanh khinh hủy ;ư ưng viễn ly bất ưng thân cận cung kính cúng dường như ác hữu giả , 而反親近恭敬供養如事諸佛。 nhi phản thân cận cung kính cúng dường như sự chư Phật 。 善現當知!是諸菩薩遠離般若波羅蜜多,無方便善巧故, thiện hiện đương tri !thị chư Bồ-tát viễn ly Bát-nhã Ba-la-mật đa ,vô phương tiện thiện xảo cố , 妄生種種分別執著。 vọng sanh chủng chủng phân biệt chấp trước 。 所以者何?彼作是念:『我所修學是真遠離,故為非人稱歎護念。居城邑者,身心擾亂, sở dĩ giả hà ?bỉ tác thị niệm :『ngã sở tu học thị chân viễn ly ,cố vi/vì/vị phi nhân xưng thán hộ niệm 。cư thành ấp giả ,thân tâm nhiễu loạn , 誰當護念恭敬讚美?』是諸菩薩由此因緣, thùy đương hộ niệm cung kính tán mỹ ?』thị chư Bồ-tát do thử nhân duyên , 心多憍慢,輕蔑毀呰諸餘菩薩摩訶薩眾, tâm đa kiêu mạn ,khinh miệt hủy 呰chư dư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng , 煩惱惡業晝夜增長。 phiền não ác nghiệp trú dạ tăng trưởng 。  「善現當知!是諸菩薩於餘菩薩摩訶薩眾為旃茶羅,染污菩薩摩訶薩眾。  「thiện hiện đương tri !thị chư Bồ-tát ư dư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng vi/vì/vị chiên trà La ,nhiễm ô Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng 。 雖似菩薩摩訶薩相,而是天上人中大賊, tuy tự Bồ-Tát Ma-ha-tát tướng ,nhi thị Thiên thượng nhân trung Đại tặc , 誑惑天、人、阿素洛等,其身雖服沙門法衣, cuống hoặc Thiên 、nhân 、A-tố-lạc đẳng ,kỳ thân tuy phục Sa Môn Pháp y , 而心常懷盜賊意樂。諸有發趣菩薩乘者, nhi tâm thường hoài đạo tặc ý lạc 。chư hữu phát thú Bồ-tát thừa giả , 不應親近恭敬供養、尊重讚歎如是惡人。 bất ưng thân cận cung kính cúng dường 、tôn trọng tán thán như thị ác nhân 。 何以故?當知是人懷增上慢,外似菩薩內多煩惱。 hà dĩ cố ?đương tri thị nhân hoài tăng thượng mạn ,ngoại tự Bồ Tát nội đa phiền não 。 是故,善現!若菩薩摩訶薩真實不捨一切智智, thị cố ,thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát chân thật bất xả nhất thiết trí trí , 不捨無上正等菩提,深心欲求一切智智, bất xả Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,thâm tâm dục cầu nhất thiết trí trí , 欲證無上正等菩提,普為利樂諸有情者, dục chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,phổ vi/vì/vị lợi lạc chư hữu tình giả , 不應親近恭敬供養、尊重讚歎如是惡人。 bất ưng thân cận cung kính cúng dường 、tôn trọng tán thán như thị ác nhân 。  「善現當知!諸菩薩摩訶薩應常精進修自事業,  「thiện hiện đương tri !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng Thường-tinh-tấn tu tự sự nghiệp , 遠離生死,不著三界,於彼惡賊旃茶羅人, viễn ly sanh tử ,bất trước tam giới ,ư bỉ ác tặc chiên trà La nhân , 常應發生慈、悲、喜、捨, thường ưng phát sanh từ 、bi 、hỉ 、xả , 應作是念:『我不應起如彼惡人所起過患,設當失念如彼暫起, ưng tác thị niệm :『ngã bất ưng khởi như bỉ ác nhân sở khởi quá hoạn ,thiết đương thất niệm như bỉ tạm khởi , 即應覺知令速除滅。 tức ưng giác tri lệnh tốc trừ diệt 。 』是故菩薩摩訶薩眾欲證無上正等菩提,當善覺知諸惡魔事, 』thị cố Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng dục chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,đương thiện giác tri chư ác ma sự , 應勤精進遠離除滅如彼菩薩所起過患,勤求無上正等菩提。 ưng cần tinh tấn viễn ly trừ diệt như bỉ Bồ Tát sở khởi quá hoạn ,cần cầu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 「復次,善現!若菩薩摩訶薩增上作意, 「phục thứ ,thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tăng thượng tác ý , 欲證無上正等菩提, dục chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 應常親近恭敬供養、尊重讚歎真善知識。」 爾時, ưng thường thân cận cung kính cúng dường 、tôn trọng tán thán chân thiện tri thức 。」 nhĩ thời , 善現即白佛言:「何等名為諸菩薩摩訶薩真善知識?」 佛告善現:「一切如來、 thiện hiện tức bạch Phật ngôn :「hà đẳng danh vi chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chân thiện tri thức ?」 Phật cáo thiện hiện :「nhất thiết Như Lai 、 應、正等覺是諸菩薩真善知識, ưng 、chánh đẳng giác thị chư Bồ-tát chân thiện tri thức , 一切菩薩摩訶薩眾亦是菩薩真善知識。 nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng diệc thị Bồ Tát chân thiện tri thức 。 諸有聲聞及餘善士,能為菩薩摩訶薩眾宣說開示, chư hữu Thanh văn cập dư thiện sĩ ,năng vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng tuyên thuyết khai thị , 分別顯了布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多 phân biệt hiển liễu bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa 相應義趣令易解者,亦是菩薩真善知識。 tướng ứng nghĩa thú lệnh dịch giải giả ,diệc thị Bồ Tát chân thiện tri thức 。  「復次,  「phục thứ , 善現!布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多是諸菩薩真善知識, thiện hiện !bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa thị chư Bồ-tát chân thiện tri thức , 四念住乃至八聖道支亦是菩薩真善知識, tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi diệc thị Bồ Tát chân thiện tri thức , 四靜慮、四無量、四無色定亦是菩薩真善知識, tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định diệc thị Bồ Tát chân thiện tri thức , 八解脫乃至十遍處亦是菩薩真善知識, bát giải thoát nãi chí thập biến xứ diệc thị Bồ Tát chân thiện tri thức , 空、無相、無願解脫門亦是菩薩真善知識, không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn diệc thị Bồ Tát chân thiện tri thức , 極喜地乃至法雲地亦是菩薩真善知識, cực hỉ địa nãi chí Pháp vân địa diệc thị Bồ Tát chân thiện tri thức , 陀羅尼門、三摩地門亦是菩薩真善知識, đà-la-ni môn 、tam ma địa môn diệc thị Bồ Tát chân thiện tri thức , 五眼、六神通亦是菩薩真善知識, ngũ nhãn 、lục Thần thông diệc thị Bồ Tát chân thiện tri thức , 如來十力乃至十八佛不共法亦是菩薩真善知識, Như Lai thập lực nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp diệc thị Bồ Tát chân thiện tri thức , 無忘失法、恒住捨性亦是菩薩真善知識, vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh diệc thị Bồ Tát chân thiện tri thức , 一切智、道相智、一切相智亦是菩薩真善知識, nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí diệc thị Bồ Tát chân thiện tri thức , 一切菩薩摩訶薩行亦是菩薩真善知識, nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng diệc thị Bồ Tát chân thiện tri thức , 諸佛無上正等菩提亦是菩薩真善知識, chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề diệc thị Bồ Tát chân thiện tri thức , 永斷一切習氣相續亦是菩薩真善知識。 「復次, vĩnh đoạn nhất thiết tập khí tướng tục diệc thị Bồ Tát chân thiện tri thức 。 「phục thứ , 善現!苦、集、滅、道聖諦是諸菩薩真善知識,諸法緣性亦是菩薩真善知識, thiện hiện !khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế thị chư Bồ-tát chân thiện tri thức ,chư pháp duyên tánh diệc thị Bồ Tát chân thiện tri thức , 諸緣起支亦是菩薩真善知識, chư duyên khởi chi diệc thị Bồ Tát chân thiện tri thức , 內空乃至無性自性空亦是菩薩真善知識, nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không diệc thị Bồ Tát chân thiện tri thức , 真如乃至不思議界亦是菩薩真善知識。 「復次, chân như nãi chí bất tư nghị giới diệc thị Bồ Tát chân thiện tri thức 。 「phục thứ , 善現!布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多, thiện hiện !bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa , 與諸菩薩摩訶薩眾為師為導,為明為炬,為燈為照, dữ chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng vi/vì/vị sư vi/vì/vị đạo ,vi/vì/vị minh vi/vì/vị cự ,vi/vì/vị đăng vi/vì/vị chiếu , 為解為覺,為智為慧,為救為護,為舍為宅, vi/vì/vị giải vi/vì/vị giác ,vi/vì/vị trí vi/vì/vị tuệ ,vi/vì/vị cứu vi/vì/vị hộ ,vi/vì/vị xá vi/vì/vị trạch , 為洲為渚,為歸為趣,為父為母。 vi/vì/vị châu vi/vì/vị chử ,vi/vì/vị quy vi/vì/vị thú ,vi/vì/vị phụ vi/vì/vị mẫu 。 四念住乃至八聖道支,亦與菩薩摩訶薩眾為師為導,為明為炬, tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi ,diệc dữ Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng vi/vì/vị sư vi/vì/vị đạo ,vi/vì/vị minh vi/vì/vị cự , 為燈為照,為解為覺,為智為慧,為救為護, vi/vì/vị đăng vi/vì/vị chiếu ,vi/vì/vị giải vi/vì/vị giác ,vi/vì/vị trí vi/vì/vị tuệ ,vi/vì/vị cứu vi/vì/vị hộ , 為舍為宅,為洲為渚,為歸為趣,為父為母。 vi/vì/vị xá vi/vì/vị trạch ,vi/vì/vị châu vi/vì/vị chử ,vi/vì/vị quy vi/vì/vị thú ,vi/vì/vị phụ vi/vì/vị mẫu 。 四靜慮、四無量、四無色定, tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định , 亦與菩薩摩訶薩眾為師為導,為明為炬,為燈為照,為解為覺, diệc dữ Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng vi/vì/vị sư vi/vì/vị đạo ,vi/vì/vị minh vi/vì/vị cự ,vi/vì/vị đăng vi/vì/vị chiếu ,vi/vì/vị giải vi/vì/vị giác , 為智為慧,為救為護,為舍為宅,為洲為渚, vi/vì/vị trí vi/vì/vị tuệ ,vi/vì/vị cứu vi/vì/vị hộ ,vi/vì/vị xá vi/vì/vị trạch ,vi/vì/vị châu vi/vì/vị chử , 為歸為趣,為父為母。八解脫乃至十遍處, vi/vì/vị quy vi/vì/vị thú ,vi/vì/vị phụ vi/vì/vị mẫu 。bát giải thoát nãi chí thập biến xứ , 亦與菩薩摩訶薩眾為師為導,為明為炬, diệc dữ Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng vi/vì/vị sư vi/vì/vị đạo ,vi/vì/vị minh vi/vì/vị cự , 為燈為照,為解為覺,為智為慧,為救為護, vi/vì/vị đăng vi/vì/vị chiếu ,vi/vì/vị giải vi/vì/vị giác ,vi/vì/vị trí vi/vì/vị tuệ ,vi/vì/vị cứu vi/vì/vị hộ , 為舍為宅,為洲為渚,為歸為趣,為父為母。 vi/vì/vị xá vi/vì/vị trạch ,vi/vì/vị châu vi/vì/vị chử ,vi/vì/vị quy vi/vì/vị thú ,vi/vì/vị phụ vi/vì/vị mẫu 。  「空、無相、無願解脫門,  「không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn , 亦與菩薩摩訶薩眾為師為導,為明為炬,為燈為照,為解為覺, diệc dữ Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng vi/vì/vị sư vi/vì/vị đạo ,vi/vì/vị minh vi/vì/vị cự ,vi/vì/vị đăng vi/vì/vị chiếu ,vi/vì/vị giải vi/vì/vị giác , 為智為慧,為救為護,為舍為宅,為洲為渚, vi/vì/vị trí vi/vì/vị tuệ ,vi/vì/vị cứu vi/vì/vị hộ ,vi/vì/vị xá vi/vì/vị trạch ,vi/vì/vị châu vi/vì/vị chử , 為歸為趣,為父為母。極喜地乃至法雲地, vi/vì/vị quy vi/vì/vị thú ,vi/vì/vị phụ vi/vì/vị mẫu 。cực hỉ địa nãi chí Pháp vân địa , 亦與菩薩摩訶薩眾為師為導,為明為炬, diệc dữ Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng vi/vì/vị sư vi/vì/vị đạo ,vi/vì/vị minh vi/vì/vị cự , 為燈為照,為解為覺,為智為慧,為救為護, vi/vì/vị đăng vi/vì/vị chiếu ,vi/vì/vị giải vi/vì/vị giác ,vi/vì/vị trí vi/vì/vị tuệ ,vi/vì/vị cứu vi/vì/vị hộ , 為舍為宅,為洲為渚,為歸為趣,為父為母。 vi/vì/vị xá vi/vì/vị trạch ,vi/vì/vị châu vi/vì/vị chử ,vi/vì/vị quy vi/vì/vị thú ,vi/vì/vị phụ vi/vì/vị mẫu 。 陀羅尼門、三摩地門,亦與菩薩摩訶薩眾為師為導, đà-la-ni môn 、tam ma địa môn ,diệc dữ Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng vi/vì/vị sư vi/vì/vị đạo , 為明為炬,為燈為照,為解為覺,為智為慧, vi/vì/vị minh vi/vì/vị cự ,vi/vì/vị đăng vi/vì/vị chiếu ,vi/vì/vị giải vi/vì/vị giác ,vi/vì/vị trí vi/vì/vị tuệ , 為救為護,為舍為宅,為洲為渚,為歸為趣, vi/vì/vị cứu vi/vì/vị hộ ,vi/vì/vị xá vi/vì/vị trạch ,vi/vì/vị châu vi/vì/vị chử ,vi/vì/vị quy vi/vì/vị thú , 為父為母。五眼、六神通, vi/vì/vị phụ vi/vì/vị mẫu 。ngũ nhãn 、lục Thần thông , 亦與菩薩摩訶薩眾為師為導,為明為炬,為燈為照,為解為覺, diệc dữ Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng vi/vì/vị sư vi/vì/vị đạo ,vi/vì/vị minh vi/vì/vị cự ,vi/vì/vị đăng vi/vì/vị chiếu ,vi/vì/vị giải vi/vì/vị giác , 為智為慧,為救為護,為舍為宅,為洲為渚, vi/vì/vị trí vi/vì/vị tuệ ,vi/vì/vị cứu vi/vì/vị hộ ,vi/vì/vị xá vi/vì/vị trạch ,vi/vì/vị châu vi/vì/vị chử , 為歸為趣,為父為母。 vi/vì/vị quy vi/vì/vị thú ,vi/vì/vị phụ vi/vì/vị mẫu 。 如來十力乃至十八佛不共法,亦與菩薩摩訶薩眾為師為導, Như Lai thập lực nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp ,diệc dữ Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng vi/vì/vị sư vi/vì/vị đạo , 為明為炬,為燈為照,為解為覺,為智為慧, vi/vì/vị minh vi/vì/vị cự ,vi/vì/vị đăng vi/vì/vị chiếu ,vi/vì/vị giải vi/vì/vị giác ,vi/vì/vị trí vi/vì/vị tuệ , 為救為護,為舍為宅,為洲為渚,為歸為趣, vi/vì/vị cứu vi/vì/vị hộ ,vi/vì/vị xá vi/vì/vị trạch ,vi/vì/vị châu vi/vì/vị chử ,vi/vì/vị quy vi/vì/vị thú , 為父為母。 「無忘失法、恒住捨性, vi/vì/vị phụ vi/vì/vị mẫu 。 「vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh , 亦與菩薩摩訶薩眾為師為導,為明為炬,為燈為照, diệc dữ Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng vi/vì/vị sư vi/vì/vị đạo ,vi/vì/vị minh vi/vì/vị cự ,vi/vì/vị đăng vi/vì/vị chiếu , 為解為覺,為智為慧,為救為護,為舍為宅, vi/vì/vị giải vi/vì/vị giác ,vi/vì/vị trí vi/vì/vị tuệ ,vi/vì/vị cứu vi/vì/vị hộ ,vi/vì/vị xá vi/vì/vị trạch , 為洲為渚,為歸為趣,為父為母。 vi/vì/vị châu vi/vì/vị chử ,vi/vì/vị quy vi/vì/vị thú ,vi/vì/vị phụ vi/vì/vị mẫu 。 一切智、道相智、一切相智,亦與菩薩摩訶薩眾為師為導, nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí ,diệc dữ Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng vi/vì/vị sư vi/vì/vị đạo , 為明為炬,為燈為照,為解為覺,為智為慧, vi/vì/vị minh vi/vì/vị cự ,vi/vì/vị đăng vi/vì/vị chiếu ,vi/vì/vị giải vi/vì/vị giác ,vi/vì/vị trí vi/vì/vị tuệ , 為救為護,為舍為宅,為洲為渚,為歸為趣, vi/vì/vị cứu vi/vì/vị hộ ,vi/vì/vị xá vi/vì/vị trạch ,vi/vì/vị châu vi/vì/vị chử ,vi/vì/vị quy vi/vì/vị thú , 為父為母。一切菩薩摩訶薩行, vi/vì/vị phụ vi/vì/vị mẫu 。nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng , 亦與菩薩摩訶薩眾為師為導,為明為炬,為燈為照, diệc dữ Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng vi/vì/vị sư vi/vì/vị đạo ,vi/vì/vị minh vi/vì/vị cự ,vi/vì/vị đăng vi/vì/vị chiếu , 為解為覺,為智為慧,為救為護,為舍為宅, vi/vì/vị giải vi/vì/vị giác ,vi/vì/vị trí vi/vì/vị tuệ ,vi/vì/vị cứu vi/vì/vị hộ ,vi/vì/vị xá vi/vì/vị trạch , 為洲為渚,為歸為趣,為父為母。 vi/vì/vị châu vi/vì/vị chử ,vi/vì/vị quy vi/vì/vị thú ,vi/vì/vị phụ vi/vì/vị mẫu 。 諸佛無上正等菩提,亦與菩薩摩訶薩眾為師為導, chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,diệc dữ Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng vi/vì/vị sư vi/vì/vị đạo , 為明為炬,為燈為照,為解為覺,為智為慧, vi/vì/vị minh vi/vì/vị cự ,vi/vì/vị đăng vi/vì/vị chiếu ,vi/vì/vị giải vi/vì/vị giác ,vi/vì/vị trí vi/vì/vị tuệ , 為救為護,為舍為宅,為洲為渚,為歸為趣, vi/vì/vị cứu vi/vì/vị hộ ,vi/vì/vị xá vi/vì/vị trạch ,vi/vì/vị châu vi/vì/vị chử ,vi/vì/vị quy vi/vì/vị thú , 為父為母。永斷一切習氣相續, vi/vì/vị phụ vi/vì/vị mẫu 。vĩnh đoạn nhất thiết tập khí tướng tục , 亦與菩薩摩訶薩眾為師為導,為明為炬,為燈為照,為解為覺, diệc dữ Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng vi/vì/vị sư vi/vì/vị đạo ,vi/vì/vị minh vi/vì/vị cự ,vi/vì/vị đăng vi/vì/vị chiếu ,vi/vì/vị giải vi/vì/vị giác , 為智為慧,為救為護,為舍為宅,為洲為渚, vi/vì/vị trí vi/vì/vị tuệ ,vi/vì/vị cứu vi/vì/vị hộ ,vi/vì/vị xá vi/vì/vị trạch ,vi/vì/vị châu vi/vì/vị chử , 為歸為趣,為父為母。 「復次, vi/vì/vị quy vi/vì/vị thú ,vi/vì/vị phụ vi/vì/vị mẫu 。 「phục thứ , 善現!苦、集、滅、道聖諦,亦與諸菩薩摩訶薩眾為師為導, thiện hiện !khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế ,diệc dữ chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng vi/vì/vị sư vi/vì/vị đạo , 為明為炬,為燈為照,為解為覺,為智為慧, vi/vì/vị minh vi/vì/vị cự ,vi/vì/vị đăng vi/vì/vị chiếu ,vi/vì/vị giải vi/vì/vị giác ,vi/vì/vị trí vi/vì/vị tuệ , 為救為護,為舍為宅,為洲為渚,為歸為趣, vi/vì/vị cứu vi/vì/vị hộ ,vi/vì/vị xá vi/vì/vị trạch ,vi/vì/vị châu vi/vì/vị chử ,vi/vì/vị quy vi/vì/vị thú , 為父為母。諸法緣性及緣起支, vi/vì/vị phụ vi/vì/vị mẫu 。chư pháp duyên tánh cập duyên khởi chi , 亦與菩薩摩訶薩眾為師為導,為明為炬,為燈為照, diệc dữ Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng vi/vì/vị sư vi/vì/vị đạo ,vi/vì/vị minh vi/vì/vị cự ,vi/vì/vị đăng vi/vì/vị chiếu , 為解為覺,為智為慧,為救為護,為舍為宅, vi/vì/vị giải vi/vì/vị giác ,vi/vì/vị trí vi/vì/vị tuệ ,vi/vì/vị cứu vi/vì/vị hộ ,vi/vì/vị xá vi/vì/vị trạch , 為洲為渚,為歸為趣,為父為母。 vi/vì/vị châu vi/vì/vị chử ,vi/vì/vị quy vi/vì/vị thú ,vi/vì/vị phụ vi/vì/vị mẫu 。 內空乃至無性自性空,亦與菩薩摩訶薩眾為師為導, nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không ,diệc dữ Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng vi/vì/vị sư vi/vì/vị đạo , 為明為炬,為燈為照,為解為覺,為智為慧, vi/vì/vị minh vi/vì/vị cự ,vi/vì/vị đăng vi/vì/vị chiếu ,vi/vì/vị giải vi/vì/vị giác ,vi/vì/vị trí vi/vì/vị tuệ , 為救為護,為舍為宅,為洲為渚,為歸為趣, vi/vì/vị cứu vi/vì/vị hộ ,vi/vì/vị xá vi/vì/vị trạch ,vi/vì/vị châu vi/vì/vị chử ,vi/vì/vị quy vi/vì/vị thú , 為父為母。真如乃至不思議界, vi/vì/vị phụ vi/vì/vị mẫu 。chân như nãi chí bất tư nghị giới , 亦與菩薩摩訶薩眾為師為導,為明為炬,為燈為照, diệc dữ Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng vi/vì/vị sư vi/vì/vị đạo ,vi/vì/vị minh vi/vì/vị cự ,vi/vì/vị đăng vi/vì/vị chiếu , 為解為覺,為智為慧,為救為護,為舍為宅, vi/vì/vị giải vi/vì/vị giác ,vi/vì/vị trí vi/vì/vị tuệ ,vi/vì/vị cứu vi/vì/vị hộ ,vi/vì/vị xá vi/vì/vị trạch , 為洲為渚,為歸為趣,為父為母。 vi/vì/vị châu vi/vì/vị chử ,vi/vì/vị quy vi/vì/vị thú ,vi/vì/vị phụ vi/vì/vị mẫu 。 所以者何?一切過去、未來、現在諸佛世尊皆以布施波羅蜜多, sở dĩ giả hà ?nhất thiết quá khứ 、vị lai 、hiện tại chư Phật Thế tôn giai dĩ bố thí Ba-la-mật đa , 廣說乃至不思議界為師為導,為明為炬, quảng thuyết nãi chí bất tư nghị giới vi/vì/vị sư vi/vì/vị đạo ,vi/vì/vị minh vi/vì/vị cự , 為燈為照,為解為覺,為智為慧,為救為護, vi/vì/vị đăng vi/vì/vị chiếu ,vi/vì/vị giải vi/vì/vị giác ,vi/vì/vị trí vi/vì/vị tuệ ,vi/vì/vị cứu vi/vì/vị hộ , 為舍為宅,為洲為渚,為歸為趣,為父為母。 vi/vì/vị xá vi/vì/vị trạch ,vi/vì/vị châu vi/vì/vị chử ,vi/vì/vị quy vi/vì/vị thú ,vi/vì/vị phụ vi/vì/vị mẫu 。 何以故?善現!一切過去、未來、現在諸佛世尊皆 hà dĩ cố ?thiện hiện !nhất thiết quá khứ 、vị lai 、hiện tại chư Phật Thế tôn giai 從布施波羅蜜多, tùng bố thí Ba-la-mật đa , 廣說乃至不思議界而出生故。 「是故, quảng thuyết nãi chí bất tư nghị giới nhi xuất sanh cố 。 「thị cố , 善現!若菩薩摩訶薩增上作意欲證無上正等菩提,成熟有情、嚴淨佛土, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tăng thượng tác ý dục chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,thành thục hữu tình 、nghiêm tịnh Phật độ , 當學布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多, đương học bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa , 當學四念住乃至八聖道支, đương học tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi , 當學四靜慮、四無量、四無色定,當學八解脫乃至十遍處, đương học tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định ,đương học bát giải thoát nãi chí thập biến xứ , 當學空、無相、無願解脫門,當學極喜地乃至法雲地, đương học không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn ,đương học cực hỉ địa nãi chí Pháp vân địa , 當學陀羅尼門、三摩地門,當學五眼、六神通, đương học đà-la-ni môn 、tam ma địa môn ,đương học ngũ nhãn 、lục Thần thông , 當學如來十力乃至十八佛不共法, đương học Như Lai thập lực nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp , 當學無忘失法、恒住捨性, đương học vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh , 當學一切智、道相智、一切相智,當學一切菩薩摩訶薩行, đương học nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí ,đương học nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng , 當學諸佛無上正等菩提,當學永斷一切習氣相續, đương học chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,đương học vĩnh đoạn nhất thiết tập khí tướng tục , 當學苦、集、滅、道聖諦,當學諸法緣性及緣起支, đương học khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế ,đương học chư pháp duyên tánh cập duyên khởi chi , 當學內空乃至無性自性空, đương học nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không , 當學真如乃至不思議界。 đương học chân như nãi chí bất tư nghị giới 。  「善現!是菩薩摩訶薩既學布施波羅蜜多,廣說乃至不思議界,  「thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ký học bố thí Ba-la-mật đa ,quảng thuyết nãi chí bất tư nghị giới , 復應以四攝事攝諸有情。何等為四?一者、布施。二者、愛語。 phục ưng dĩ tứ nhiếp sự nhiếp chư hữu tình 。hà đẳng vi/vì/vị tứ ?nhất giả 、bố thí 。nhị giả 、ái ngữ 。 三者、利行。四者、同事。 tam giả 、lợi hạnh/hành/hàng 。tứ giả 、đồng sự 。 善現!我觀此義故作是說,所有布施波羅蜜多,廣說乃至不思議界, thiện hiện !ngã quán thử nghĩa cố tác thị thuyết ,sở hữu bố thí Ba-la-mật đa ,quảng thuyết nãi chí bất tư nghị giới , 與諸菩薩摩訶薩眾為師為導, dữ chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng vi/vì/vị sư vi/vì/vị đạo , 廣說乃至為父為母。是故, quảng thuyết nãi chí vi/vì/vị phụ vi/vì/vị mẫu 。thị cố , 善現!諸菩薩摩訶薩欲得不隨他語行,欲得不依他語住,欲斷一切有情疑, thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát dục đắc bất tùy tha ngữ hạnh/hành/hàng ,dục đắc bất y tha ngữ trụ/trú ,dục đoạn nhất thiết hữu tình nghi , 欲滿一切有情願,欲嚴淨佛土,欲成熟有情, dục mãn nhất thiết hữu tình nguyện ,dục nghiêm tịnh Phật độ ,dục thành thục hữu tình , 應學般若波羅蜜多。 ưng học Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 何以故?善現!於此般若波羅蜜多甚深經中, hà dĩ cố ?thiện hiện !ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh trung , 廣說菩薩摩訶薩眾所應學法,一切菩薩摩訶薩眾, quảng thuyết Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng sở ưng học Pháp ,nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng , 皆於其中應勤修學。 giai ư kỳ trung ưng cần tu học 。 」 爾時善現白言:「世尊!甚深般若波羅蜜多以何為相?」 佛告善現:「甚深般若波羅蜜 」 nhĩ thời thiện hiện bạch ngôn :「Thế Tôn !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa dĩ hà vi/vì/vị tướng ?」 Phật cáo thiện hiện :「thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật 多虛空為相,無著為相,無相為相。 đa hư không vi/vì/vị tướng ,Vô Trước vi/vì/vị tướng ,vô tướng vi/vì/vị tướng 。 所以者何?善現!於此般若波羅蜜多甚深相中, sở dĩ giả hà ?thiện hiện !ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm tướng trung , 諸法諸相皆無所有不可得故。 chư Pháp chư tướng giai vô sở hữu bất khả đắc cố 。 」 具壽善現復白佛言:「頗有因緣可說般若波羅蜜多所有妙相, 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「phả hữu nhân duyên khả thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa sở hữu diệu tướng , 諸法亦有如是相耶?」 佛告善現:「如是!如是!如汝 chư Pháp diệc hữu như thị tướng da ?」 Phật cáo thiện hiện :「như thị !như thị !như nhữ 所說。 sở thuyết 。 有因緣故可說般若波羅蜜多所有妙相,諸法亦有如是妙相。 hữu nhân duyên cố khả thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa sở hữu diệu tướng ,chư Pháp diệc hữu như thị diệu tướng 。 何以故?善現!甚深般若波羅蜜多遠離為相, hà dĩ cố ?thiện hiện !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa viễn ly vi/vì/vị tướng , 諸法亦以遠離為相;甚深般若波羅蜜多性空為相, chư Pháp diệc dĩ viễn ly vi/vì/vị tướng ;thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa tánh không vi/vì/vị tướng , 諸法亦以性空為相。 chư Pháp diệc dĩ tánh không vi/vì/vị tướng 。 由此因緣可作是說:甚深般若波羅蜜多所有妙相,諸法亦有如是妙相。 do thử nhân duyên khả tác thị thuyết :thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa sở hữu diệu tướng ,chư Pháp diệc hữu như thị diệu tướng 。 以一切法皆自性空離諸相故。 dĩ nhất thiết pháp giai tự tánh không ly chư tướng cố 。 」 具壽善現復白佛言:「若一切法皆自性空遠離諸相, 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「nhược/nhã nhất thiết pháp giai tự tánh không viễn ly chư tướng , 則一切法一切法空,亦一切法一切法離, tức nhất thiết pháp nhất thiết pháp không ,diệc nhất thiết pháp nhất thiết pháp ly , 云何有情施設染淨?非性空法有染有淨, vân hà hữu tình thí thiết nhiễm tịnh ?phi tánh không pháp hữu nhiễm hữu tịnh , 亦非離法有染有淨;非性空法能證無上正等菩提, diệc phi ly pháp hữu nhiễm hữu tịnh ;phi tánh không Pháp năng chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 亦非離法能證無上正等菩提;非性空中有法可 diệc phi ly Pháp năng chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ;phi tánh không trung hữu Pháp khả 得, đắc , 亦非離中有法可得;非性空中有菩薩摩訶薩證得無上正等菩提, diệc phi ly trung hữu Pháp khả đắc ;phi tánh không trung hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát chứng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 亦非離中有菩薩摩訶薩證得無上正等菩提。 diệc phi ly trung hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát chứng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 世尊!云何令我解佛所說甚深義趣?」 佛告善現:「於意云何?有 Thế Tôn !vân hà lệnh ngã giải Phật sở thuyết thậm thâm nghĩa thú ?」 Phật cáo thiện hiện :「ư ý vân hà ?hữu 情長夜有我、我所, Tình trường/trưởng dạ hữu ngã 、ngã sở , 心執我、我所不?」 善現對曰:「如是!世尊!有情長夜有我、我所, tâm chấp ngã 、ngã sở bất ?」 thiện hiện đối viết :「như thị !Thế Tôn !hữu tình trường/trưởng dạ hữu ngã 、ngã sở , 心執著我、我所。 tâm chấp trước ngã 、ngã sở 。 」 佛告善現:「於意云何?有情所執我及我所空、遠離不?」 善現對曰:「如是!世尊!有情所 」 Phật cáo thiện hiện :「ư ý vân hà ?hữu tình sở chấp ngã cập ngã sở không 、viễn ly bất ?」 thiện hiện đối viết :「như thị !Thế Tôn !hữu tình sở 執我及我所皆空、遠離。 chấp ngã cập ngã sở giai không 、viễn ly 。 」 佛告善現:「於意云何?豈不有情由我、我所執馳流生死?」 善現對曰: 」 Phật cáo thiện hiện :「ư ý vân hà ?khởi bất hữu tình do ngã 、ngã sở chấp trì lưu sanh tử ?」 thiện hiện đối viết : 「如是!世尊!諸有情類由我、我所執馳流生死。 「như thị !Thế Tôn !chư hữu tình loại do ngã 、ngã sở chấp trì lưu sanh tử 。 」佛告善現:「如是有情馳流生死,由有雜染, 」Phật cáo thiện hiện :「như thị hữu tình trì lưu sanh tử ,do hữu tạp nhiễm , 是故有情施設有染。 thị cố hữu tình thí thiết hữu nhiễm 。 若諸有情無心執著我及我所則無雜染,若無雜染, nhược/nhã chư hữu tình vô tâm chấp trước ngã cập ngã sở tức vô tạp nhiễm ,nhược/nhã vô tạp nhiễm , 則不得有馳流生死。馳流生死既不可得,當知有情遠離雜染, tức bất đắc hữu trì lưu sanh tử 。trì lưu sanh tử ký bất khả đắc ,đương tri hữu tình viễn ly tạp nhiễm , 由無雜染施設有情。是故, do vô tạp nhiễm thí thiết hữu Tình 。thị cố , 善現!應知有情雖自性空,遠離諸相,而可施設有染有淨。 thiện hiện !ứng tri hữu tình tuy tự tánh không ,viễn ly chư tướng ,nhi khả thí thiết hữu nhiễm hữu tịnh 。 」爾時具壽善現復白佛言:「世尊!若菩薩摩訶 」nhĩ thời cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ Tát Ma-ha 薩能行如是甚深般若波羅蜜多及一切法 tát năng hạnh/hành/hàng như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa cập nhất thiết pháp 空、遠離相,是菩薩摩訶薩則不行色, không 、viễn ly tướng ,thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tức bất hạnh/hành sắc , 亦不行受、想、行、識;不行眼處, diệc bất hạnh/hành thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ;bất hạnh/hành nhãn xứ/xử , 亦不行耳、鼻、舌、身、意處;不行色處,亦不行聲、香、味、觸、法處;不行眼界, diệc bất hạnh/hành nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ ;bất hạnh/hành sắc xử ,diệc bất hạnh/hành thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ ;bất hạnh/hành nhãn giới , 亦不行耳、鼻、舌、身、意界;不行色界, diệc bất hạnh/hành nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới ;bất hạnh/hành sắc giới , 亦不行聲、香、味、觸、法界;不行眼識界, diệc bất hạnh/hành thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới ;bất hạnh/hành nhãn thức giới , 亦不行耳、鼻、舌、身、意識界;不行眼觸, diệc bất hạnh/hành nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới ;bất hạnh/hành nhãn xúc , 亦不行耳、鼻、舌、身、意觸;不行眼觸為緣所生諸受, diệc bất hạnh/hành nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc ;bất hạnh/hành nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ , 亦不行耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸受;不行地界, diệc bất hạnh/hành nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ ;bất hạnh/hành địa giới , 亦不行水、火、風、空、識界;不行因緣, diệc bất hạnh/hành thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới ;bất hạnh/hành nhân duyên , 亦不行等無間緣、所緣緣、增上緣;不行無明, diệc bất hạnh/hành đẳng vô gian duyên 、sở duyên duyên 、tăng thượng duyên ;bất hạnh/hành vô minh , 亦不行行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死;不行布施波羅蜜多, diệc bất hạnh/hành hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử ;bất hạnh/hành bố thí Ba-la-mật đa , 亦不行淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多;不行內空, diệc bất hạnh/hành tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa ;bất hạnh/hành nội không , 亦不行外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、 diệc bất hạnh/hành ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、 無為空、畢竟空、無際空、散無散空、本性空、自共 vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế không 、tán vô tán không 、bổn tánh không 、tự cọng 相空、一切法空、不可得空、無性空、自性空、無性 tướng không 、nhất thiết pháp không 、bất khả đắc không 、Vô tánh không 、tự tánh không 、Vô tánh 自性空;不行真如, tự tánh không ;bất hạnh/hành chân như , 亦不行法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離生性、法定、法住、實際、虛 diệc bất hạnh/hành Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、pháp định 、pháp trụ 、thật tế 、hư 空界、不思議界;不行苦聖諦, không giới 、bất tư nghị giới ;bất hạnh/hành khổ thánh đế , 亦不行集、滅、道聖諦;不行四念住, diệc bất hạnh/hành tập 、diệt 、đạo Thánh đế ;bất hạnh/hành tứ niệm trụ , 亦不行四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支;不行四靜慮, diệc bất hạnh/hành tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi ;bất hạnh/hành tứ tĩnh lự , 亦不行四無量、四無色定;不行八解脫, diệc bất hạnh/hành tứ vô lượng 、tứ vô sắc định ;bất hạnh/hành bát giải thoát , 亦不行八勝處、九次第定、十遍處;不行空解 diệc bất hạnh/hành bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ ;bất hạnh/hành không giải 脫門, thoát môn , 亦不行無相、無願解脫門;不行淨觀地, diệc bất hạnh/hành vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn ;bất hạnh/hành tịnh quán địa , 亦不行種姓地、第八地、具見地、薄地、離欲地、已辦地、獨覺地、菩薩地、如來地;不行極 diệc bất hạnh/hành chủng tính địa 、đệ bát địa 、cụ kiến địa 、bạc địa 、ly dục địa 、dĩ biện/bạn địa 、độc giác địa 、 Bồ Tát địa 、Như Lai địa ;bất hạnh/hành cực 喜地, hỉ địa , 亦不行離垢地、發光地、焰慧地、極難勝地、現前地、遠行地、不動地、善慧地、法雲地;不行 diệc bất hạnh/hành ly cấu địa 、phát quang địa 、diệm tuệ địa 、cực nan thắng địa 、hiện tiền địa 、viễn hành địa 、bất động địa 、thiện tuệ địa 、Pháp vân địa ;bất hạnh/hành 一切陀羅尼門, nhất thiết đà-la-ni môn , 亦不行一切三摩地門;不行五眼,亦不行六神通;不行佛十力, diệc bất hạnh/hành nhất thiết tam ma địa môn ;bất hạnh/hành ngũ nhãn ,diệc bất hạnh/hành lục Thần thông ;bất hạnh/hành Phật thập lực , 亦不行四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛 diệc bất hạnh/hành tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật 不共法;不行無忘失法, bất cộng pháp ;bất hạnh/hành vô vong thất pháp , 亦不行恒住捨性;不行預流果, diệc bất hạnh/hành hằng trụ xả tánh ;bất hạnh/hành dự lưu quả , 亦不行一來、不還、阿羅漢果、獨覺菩提;不行一切智,亦不行道相智、一切相智。 diệc bất hạnh/hành Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả 、độc giác Bồ-đề ;bất hạnh/hành nhất thiết trí ,diệc bất hành đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí 。 所以者何?如是諸法能行、所行及由此行、行時、 sở dĩ giả hà ?như thị chư Pháp năng hạnh/hành/hàng 、sở hạnh cập do thử hạnh/hành/hàng 、hạnh/hành/hàng thời 、 行處皆不可得。 hành xử giai bất khả đắc 。  「世尊!若菩薩摩訶薩能如是行,不為一切世間天、人、阿素洛等之所降伏,  「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát năng như thị hạnh/hành/hàng ,bất vi/vì/vị nhất thiết thế gian Thiên 、nhân 、A-tố-lạc đẳng chi sở hàng phục , 而能伏彼。世尊!若菩薩摩訶薩能如是行, nhi năng phục bỉ 。Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát năng như thị hạnh/hành/hàng , 不為一切聲聞、獨覺之所降伏,而能伏彼。 bất vi/vì/vị nhất thiết Thanh văn 、độc giác chi sở hàng phục ,nhi năng phục bỉ 。 所以者何?是菩薩摩訶薩已得安住無能伏位, sở dĩ giả hà ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ đắc an trụ vô năng phục vị , 謂菩薩離生位。 vị Bồ Tát ly sanh vị 。 世尊!是菩薩摩訶薩恒住一切智智作意不可屈伏。 Thế Tôn !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hằng trụ nhất thiết trí trí tác ý bất khả khuất phục 。 世尊!是菩薩摩訶薩如是行時,則為隣近一切智智, Thế Tôn !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị hạnh/hành/hàng thời ,tức vi/vì/vị lân cận nhất thiết trí trí , 疾證無上正等菩提。」 佛言:「善現!如是!如是!如汝所說。 tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。」 Phật ngôn :「thiện hiện !như thị !như thị !như nhữ sở thuyết 。 若菩薩摩訶薩能行如是甚深般若波羅蜜多及 nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát năng hạnh/hành/hàng như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa cập 一切法空、遠離相,是菩薩摩訶薩則不行色, nhất thiết pháp không 、viễn ly tướng ,thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tức bất hạnh/hành sắc , 亦不行受、想、行、識;乃至不行一切智, diệc bất hạnh/hành thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ;nãi chí bất hạnh/hành nhất thiết trí , 亦不行道相智、一切相智。 diệc bất hành đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí 。 如是諸法能行、所行及由此行、行時、行處皆不可得。 như thị chư Pháp năng hạnh/hành/hàng 、sở hạnh cập do thử hạnh/hành/hàng 、hạnh/hành/hàng thời 、hành xử giai bất khả đắc 。 若菩薩摩訶薩能如是行, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát năng như thị hạnh/hành/hàng , 不為一切世間天、人、阿素洛等之所降伏,亦復不為聲聞、獨覺之所降伏,而能伏彼。 bất vi/vì/vị nhất thiết thế gian Thiên 、nhân 、A-tố-lạc đẳng chi sở hàng phục ,diệc phục bất vi/vì/vị Thanh văn 、độc giác chi sở hàng phục ,nhi năng phục bỉ 。 是菩薩摩訶薩已得安住無能伏位, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ đắc an trụ vô năng phục vị , 謂菩薩離生位,恒住一切智智作意不可屈伏, vị Bồ Tát ly sanh vị ,hằng trụ nhất thiết trí trí tác ý bất khả khuất phục , 則為隣近一切智智,疾證無上正等菩提。 tức vi/vì/vị lân cận nhất thiết trí trí ,tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 大般若波羅蜜多經卷第四百五十三 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ tứ bách ngũ thập tam ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 21:08:32 2008 ============================================================